HOME

 

La révision d’un texte tel que celui du Livre d’Urantia est une tâche énorme, parfois plus difficile qu’une nouvelle traduction.

En effet, vu de l’extérieur, il peut sembler que la révision ne se compose que de quelques règles: Corriger les fautes d’orthographe et de ponctuation. Supprimer les erreurs de traduction et insérer des mots manquants. Veiller à ce que la cohérence soit respectée dans tout le texte. Mais, vu de l’intérieur, ce n’est pas le cas.

Une révision est tout à fait différente d’une traduction ; une révision est toujours une question de « compromis ». Les principales questions sont : que faut-il garder et que faut-il changer? La différence entre « doit être changé », « devrait être modifié », « pourrait être changé », « peut être changé », « est possible» et « peut être conservé » est loin d’être évidente.

Les membres de notre équipe de révision étaient Georges Michelson-Dupont de France, le traducteur en chef, Claire Mylanus de France, Richard Lachance du Québec, et Jean Royer, un lecteur de longue date de France, qui révise le texte depuis 45 ans.

L’Académie française, comme les instances francophones compétentes (notamment en Belgique, au Québec et en Suisse) a approuvé à l’unanimité un certain nombre de rectifications proposées par le Conseil supérieur de la langue française. Celles-ci, publiées en France au Journal officiel, sont prises en compte dans cette édition.

 

Voir l'article sur le site de la Fondation Urantia. http://www.urantia.org/fr/news/2014-07/la-seconde-revision-en-profondeur-de-la-traduction-francaise

 

Pour approfondir l’étude du livre - Urantia book internet school. http://ubis.urantia.org/moodle/

 

Pour plus d'informations sur le mouvement Urantien en France, voir: http://www.urantia.fr/

 

Voici un site multilingual - Urantiapedia

 https://urantiapedia.org/fr/home

 

Intelligence artificielle - il faut s'inscrire - https://poe.com/